«My way»


 Песня «My way», что с английского переводится как «Мой путь» — одна из самых известных и популярных эстрадных песен 20-го столетия. В те времена она была настолько сильно воспринята и музыкантами и слушателями, что была перепета бесчисленное число раз. Самые известные певцы и инструменталисты брали эту мелодию в свой репертуар. И эта практика существует по сей день, для современных исполнителей она не менее притягательна.
 Вспоминая эту песню, многие сразу увяжут её со знаменитым американским исполнителем Фрэнком Синатрой. И надо сказать, что она и была написана для него. Точнее переложена на английский язык музыкантом Полом Анкой. Оригинальная версия была написана во Франции в 1967 году (Авторы: музыка — Жак Рево, Клод Франсуа; слова — Жиль Тибо, Клод Франсуа) и исполнена французским шансонье Клокло (Клодом Франсуа). В том варианте она называлась «Comme d’habitude» («Как обычно»). Обращаясь к тексту — это простая история живущей вместе пары, которые вроде и внимательны друг к другу, но в каких то ситуациях бывают неискренни, притворяются, без любви. И это каждый день, всё заново и заново повторяется.

Claude François — «Comme d’habitude»
{mp3}My-way_Comme-habitude{/mp3}

 У автора английского варианта Пола Анка был совсем иной сюжет, вообще он ссылался на средневекового поэта Франсуа Вийона, якобы ему принадлежит текст песни. От первого лица идёт рассказ о пройденной жизни, когда пришло время подвести итоги. О сложностях и ошибках — с одной стороны, о достойно и творчески пройденному пути — с другой стороны. А главное — поступал по-своему. О том,что человек должен говорить, то во что верит и что чувствует и не повторять слова тех, кто пресмыкается перед другими. Если первый вариант был больше о любви, то английский — о жизни.

Frank Sinatra — «My way»
{mp3}My-way_Sinatra{/mp3}
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: