Вильям Шекспир в переводах С.Маршака и Б.Пастернака (1976)

Вильям Шекспир в переводах С.Маршака и Б.Пастернака (1976)


«Шекспир! Имя звучит так мощно, что за этим именем легче представить целую эпоху, чем одного автора. Эпоху, замахнувшуюся на несколько эпох, на вечность.
Изданная в 1916 году двухтомная «Шекспировская Англия» показывает, что не было такой области политической, экономической, научной, художественной, бытовой жизни, которой не коснулся бы Шекспир. Он энциклопедичен и диктует поэту-переводчику эту же энциклопедичность. За переводы Шекспира брались, как правило, люди широких познаний, интересов, художники-мыслители.
Русский Шекспир — тема для большого многотомного исследования. Переводы и научные работы — это шло и идёт рядом, это взаимозависимо. Помимо мастерства переводчика для воплощения Шекспира нужно иметь широкие словесные ресурсы. Мюллер подсчитал: словарь Шекспира — 15 тысяч слов. Холден — 24 тысячи. В обоих случаях — много! Много для эпохи Шекспира. Средства слов сначала надо соотносить со средствами переводчика.
Без этого сопоставления невозможно говорить о степени подготовленности переводчика. Из числа многих мастеров, переводивших Шекспира, для этой пластинки выбраны двое — Борис Пастернак и Самуил Маршак. Два разных художника с совершенно разными судьбами и разными отношениями к искусству перевода…» Лев Озеров.

В.Шекспир — Конь. Из поэмы «Венера и Адонис». Надгробный плач.
Сонеты
54 Прекрасное прекрасней во сто крат; 30 Когда на суд безмолвных тайных дум; 104 Ты не меняешься с теченьем лет; 48 Заботливо готовясь в дальний путь; 138 Когда клянешься мне, что вся ты сплошь; 141 Нередко для того, чтобы поймать; 130 Её глаза на звезды не похожи; 65 Уж если медь, гранит, земля и море; 55 Замшелый мрамор царственных могил
(записи 1947 г.)
21 Не соревнуюсь я с творцами од; 23 Как тот актер, который оробев; 25 Кто под звездой счастливою рожден; 27 Трудами изнурен хочу уснуть; 60 Как движется в земле морской прибой; 71 Ты погрусти, когда умрет поэт; 76 Увы, мой стих не блещет новизной; 81 Тебе ль меня придется хоронить.
(записи 1949 г.)
Переводы С. Маршака. Читает С. Маршак.

Б.Пастернак. О пьесе Шекспира «Король Генрих IV».
В.Шекспир. «Король Генрих IV»
Действие 2-е, сцена 4-я. Действие 3-е, сцена 3-я.
(записи 1947 г.)
Перевод Б. Пастернака. Читает Б. Пастернак.

Составитель Лев Шилов.

________________________________

Год выпуска: 1976
Формат: MP3 (оцифрованная грампластинка)
Продолжительность: 00:40:21
Битрейт аудио: 128 kbps
Размер: 37 Mb

Скачать для ознакомления: Вильям Шекспир

Если ссылка устарела, пишите — постараемся восстановить.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: